翻译本体研究与翻译研究本体

随着国际译学界实现了翻译研究的文化转向,尤其是随着代表当代国外翻译研究文化转向的一些译学论著被陆续译介到国内,国内译学界对之表现出比较强烈的反应.有学者认为,当代国外译论尤其是文化学派的译论偏离了翻译的本体,呼吁我们国内的翻译研究应该回归翻译本体.本文作者则提出,不要用翻译本体取代翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系.如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体除了语言文字转换过程的本身之外,它必然还要包括翻译过程以及译者、接受者等翻译主体和翻译受体所处的历史和文化语境,以及对两种语言文字转换产生影响和制约作用的各种文本以外的因素.正是翻译研究本体的这些特征决定了翻译学不可能是一门单纯的语言学科,而是一门综合性、边缘性、交叉性的独立学科.作者认为,只有认清了翻译研究本体的这种内涵和性质特征,才可能保证我国的翻译研究和翻译学学科建设沿着健康的道路向前发展.

作者: 谢天振
作者单位: 上海外国语大学
母体文献: 第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集
会议名称: 第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
会议时间: 2007年11月22日
会议地点: 澳门
主办单位: 澳门理工学院
语 种: chi
分类号: H3 H05
在线出版日期: 2013年6月13日