浅析文学作品汉英翻译过程中存在的不可译现象--以《红楼梦》英译本中的名称翻译为例

  应用卡特福德(J.C.Catford)的翻译限度理论,以《红楼梦》两著名译本对书名、人名、地名和其他物品名称的英译为例,分析了文学作品在汉译英的过程中存在的语言不可译和文化不可译现象,并指出注释和文化渗透或许是解决不可译障碍的可行之道.

作者: 曾红梅
作者单位: 广东教育学院外语系
母体文献: 第五届全国多语翻译理论研讨会论文集
会议名称: 第五届全国多语翻译理论研讨会
会议时间: 2009年11月1日
会议地点: 广州
主办单位: 中国翻译协会,广东省翻译协会
语 种: chi
分类号: TP3 TS8
在线出版日期: 3000年1月1日