话本翻译与诗学操控--论《三言》早期英译本对话本文体的重写

  《三言》是明代冯梦龙三本白话小说集的合称,包括《喻世明言》、《警世通言》、与《醒世恒言》。作为中国传统短篇白话小说的重要代表,《三言》属于明代"话本"小说的文体类型,其体裁主要以"白话散文"来呈现故事的主体,同时还带有"入话"、"夹叙夹议"与"散韵夹杂"等等话本特征。然而,中国传统小说文体的这些独特之处,对于西方读者来说,却可能成为一种阅读上的干扰和障碍。由于中西方文学传统上的差异,"话本"小说这一特殊文体的翻译,成为了《三言》英译者向西方读者传译中国传统故事时必然会面对的难题和挑战之一。

作者: 李红满
作者单位: 中山大学外语教学中心
母体文献: 第五届全国多语翻译理论研讨会论文集
会议名称: 第五届全国多语翻译理论研讨会
会议时间: 2009年11月1日
会议地点: 广州
主办单位: 中国翻译协会,广东省翻译协会
语 种: chi
分类号: I04 H05
在线出版日期: 3000年1月1日