《彝汉大词典》中植物词的计量考察及其释义问题

本文对《彝汉大词典》收录的植物词作了穷尽的统计,对植物词的音节、结构、词义特点进行了描写.分析了词典中植物词的释义模式,并指出《彝汉大词典》是语文性的双语词典,要根据原词语的意义,用恰当的方式译为目标语对应的词。《彝汉大词典》吸收了《彝语大词典》的优秀成果,在植物词的诠释上下了很大工夫,不少植物词的释义堪称经典,但也存在一些需要改进的地方。对于哪些植物词只对译为相应词语,《彝汉大词典》的编译凡例规定:“一般词条目,则根据翻译原则,直接译出所有译文义项,勿需再进行解释或说明”。在词典中,对彝、汉两个民族日常生活中均常见的植物采用意译的方式来译名,不再对意译词进行解释,这种方法符合人的认知习惯,简洁明了。对于反映彝语特有的或者外族人较少接触的植物词,则需要词典进行适当的描述,以帮助使用者在两种语言间建立联系。《彝汉大词典》对植物词释义的最大问题是没有遵循同一性原则,个别植物词的释义与植物词释义整体不协调。

作者: 杨彦宝
母体文献: 第二届语言学及应用语言学研究生论坛论文集
会议名称: 第二届语言学及应用语言学研究生论坛
会议时间: 2013年4月20日
会议地点: 北京
主办单位: 中央民族大学
语 种: chi
分类号: G03 H3
在线出版日期: 2018年2月8日