共检索到54条结果
全部
订阅
收起
  • [会议论文] 宋志平 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    在全球经济、文化、科技高度发展的今天,语言翻译作为沟通和引进的桥梁起到至关重要的作用。随着世界经济一体化趋势的不断加强,改革开放政策的坚定贯彻执行,大量的政治、经济、科技和教育等领域的交流与合作也给翻译工作带来...
    语言翻译零翻译外来词翻译术语
  • 2. 国家的翻译政策 (被引用2)
    [会议论文] 张秀珍 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    每一种语言,代表一种文化,一种适应地球生态环境的方法,一种独特的世界观的存在。不同文化语言丰富了地球文明,让世界变得多彩多姿。每一种语言的消失,都是一种警讯。19及20世纪,英美以翻译为国家称霸全球的工具,并对亚非国...
    翻译政策语言干扰强势文化语言文化
  • [会议论文] 胡庚申 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本文针对同行或隔行人士提出的疑问和问题,拟对《翻译适应选择论》进行再思,以期这种再思能够有助于解惑释疑。具体来说,本文拟重点解释这样一些问题:翻译活动与达尔文的“适应/选择”学说有什么关联;怎样从“适应/选择”的视角...
    翻译理论适应选择论译评标准译者中心
  • 4. 译途佳境跨时空 (被引用1)
    [会议论文] 穆凤良 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    翻译的目的是跨越地理和空间距离,求得文化共享。这种跨文化的特征常常是积极的,对各民族之间的互通有无起着催化作用。没有翻译的催化,母语文化就会缺少外来文化的补充和拓展,发展动力就会有不足感。所以,翻译实践的结果就...
    文化共享文化差异文化迁移翻译理论文化交流
  • [会议论文] 刘亚猛 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    韦努蒂的“翻译伦理”以“促进文化更新和变化”作为翻译的根本目的和宗旨,将“存异”和“化同”看做互相对立的两个道德原则,认为翻译时只有坚持“存异伦理”,注重在译文中保持原文固有的“外异性”,才是正道。如果在目标文化框架内...
    翻译伦理话语交流韦努蒂道德原则存异伦理
  • [会议论文] 韩子满 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    现有的英汉科技翻译教材虽然有许多优点,但也存在严重的不足,难以满足读者和科技翻译教学的需求。目前我们迫切需要在吸收新的科技翻译研究成果,并充分考虑科技翻译新特点的基础上,编写新的英汉科技翻译教材。在编写过程中...
    翻译教材科技翻译翻译教学教材编写
  • [会议论文] 潘卫民 毛荣贵 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本文从朗读与默读之差异入手,以审美为视角,探讨了朗读在翻译中的作用,认为翻译教学中的朗读应游刃于原文和译文之间,贯穿于翻译教学之中。并提出朗读是培养美感,提升译者审美素质,提高译者翻译水平一个极其重要和有效的...
    翻译教学审美素质朗读法
  • [会议论文] 张慧芳 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    探讨一所大学翻译系学生所使用的学习策略为何以及困难之处,找出高成就学生和低成就学生在做口译和笔译时所使用的学习策略是否有所不同。研究对象包括29名翻译系大四学生,研究工具参考Liao和Chiang(2002年)所研发的问卷...
    口译学习笔译学习学习策略
  • [会议论文] 雍宜钦 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    创意并不是一种专属于天才或发明家的天赋异察,而是一种人人都有的潜能,只要透过适当的学习与合宜的训练,就可以培养出足够的“创意要素”,随时随地为生活加分。本文针对文藻学生的特质、程度、学习动机,将创意融人翻译教学,...
    翻译教学创意思考学习动机课程目标
  • [会议论文] 轩治峰 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    美国著名翻译学家奈达(2001:108)将翻译的过程分为四个阶段,即:分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验。这四个翻译阶段各有自己的分工,每个阶段都不能少。虽然奈达(2001:108)说:“对于完全称职的翻译者来说,译入语语重构...
    翻译过程译入语语内重组语篇翻译
回到顶部
选择了条数据