共检索到42条结果
学科分类
全部
订阅
收起
  • [会议论文] 潘文国 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      严复的“信、达、雅”首先是作为“文章正轨”提出来的,其次才是“译事楷模”。顺着这个思路,可以发现中国有着不同于西方的译论传统。对比中西方的不同译论传统,对于继承传统、借鉴引进并发展今天的翻译理论和翻译实践,可以有许...
    文章正轨中西文化翻译理论
  • [会议论文] 杨自俭 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      翻译学理论研究至今取得了哪些主要成绩?总括地回答这个问题很不容易,因为译学理论研究已呈现出多元化局面,本文用问答的方式对八个问题简明扼要地论述了作者自己的理解和认识。这八个问题包括学科的主要理论、核心范畴...
    译学理论理论体系价值系统元理论
  • [会议论文] 魏向清 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      从“传统经验主义的语文学范式”到“结构主义的语言学范式”,再到“解构主义的文化研究范式”,世界范嗣内的译学研究在范式更迭与演进中不断丰富与发展,基本形成了注重“内在文本结构”与重视“外部文化问题”的两大研究阵营。然...
    译学研究传统译论哲学基础
  • 4. 中国传统译论系统观 (被引用1)
    [会议论文] 贾正传 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      本文针对迄今对中国传统译论认识笼统和片面的问题,以哲学和科学学的相关原理为指导,以系统科学哲学中的系统观为框架,将中国传统译论视为一个广义的科学学科系统,对其本质和特性、成分和结构、对象和途径、地位和功能、发...
    翻译学翻译理论系统观文化思想
  • [会议论文] 罗益民 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      迄今已有的《莎士比亚十四行诗》十一种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深植根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉...
    莎士比亚英汉翻译可行性诗歌翻译
  • [会议论文] 刘华文 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      面对中国传统经典文献中直接论述翻译的话语并不多见的事实,中国传统译论话语体系的建立者应该利用翻译研究本身所具有的辐射性特征,使其蔓延到其他相关的话语体系中去,从而让翻译从多方位、多侧面获得阐发。为了让中国...
    翻译理论译论话语体系传统经典话语关联性
  • [会议论文] 张思洁 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      在翻译过程中,译者往往面临可译与不可译、归化与异化等诸多选择。这些选择在逻辑层面上蕴涵着两类合理的悖论:语言悖论和文化悖论。语言悖论主要指可译与不可译之间的二律背反关系——这是中西翻译理论所须面对和研究的共...
    逻辑悖论语言悖论文化悖论翻译理论
  • [会议论文] 吴志杰 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      语言的伦理性决定了翻译的伦理性。在翻译活动中,最先确定的并不是译什么与怎么译,而是译者与作者、读者等他者之间的以“诚”为基础的伦理关系。“诚”是一切翻译活动得以进行的态度预设,也是确保翻译顺利完成的伦理基础。译...
    翻译理论伦理性创新理论
  • [会议论文] 王洪涛 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      作为当前中国翻译研究在中西互鉴中走向理论创新的一种尝试,本文以中西译论中的翻译标准观为切入点,对中国传统译论中傅雷的“神似”说和当代西方译论中霍姆斯的“对应”说进行了相互对比和阐发,认为这两种翻译标准观虽然...
    翻译标准语言文化话语体系
  • [会议论文] 孙迎春 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      对翻译的本质特征进行深刻的研究是翻译本体论的一个重要课题。这个问题的探讨,可有理论性逻辑思辨为主和结合翻译实际进行思考两种做法。本文拟从考察翻译策略入手,结合一段中国翻译的史实,重点涉及利玛窦与徐光启这两...
    利玛窦徐光启西学汉译归化理论
回到顶部
选择了条数据