共检索到61条结果
全部
订阅
收起
  • [会议论文] 李占喜 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      本文在Sperber和Wilson的关联理论和Versehueren的顺应理论的框架内对学生的多重主体身份进行了语用透析。我们认为在翻译教学过程中,在传授翻译理论和翻译技巧;指导学生正确认知处理作者的信息意图和交际意图,并进行译...
    翻译教学学生主体身份最佳关联译文语言选择语用透析
  • [会议论文] 张登 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      在越汉翻译过程中,由于中越两国民族在语言、文化和思维上的差异,形成了许多不可译现象,词义空缺便是其中的有机组成部分。本文旨在通过典型现象,运用个案分析的方法,从言内意义、指称意义和语用意义的空缺看越汉翻译中的...
    越汉翻译不可译词义空缺文化
  • [会议论文] 黄俊燕 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      萨皮尔曾经说过"语言按其本质是文化的"。就这点而言,语际间的转换可以说是不同文化信息间的意义转化。文化信息是个多层次的复杂结构体,其中,深层文化,即心理活动是调整和操控整个文化母体的原动力。它涉及包含认知、情感...
    文化翻译文化心理文本解读
  • [会议论文] 李红满 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      《三言》是明代冯梦龙三本白话小说集的合称,包括《喻世明言》、《警世通言》、与《醒世恒言》。作为中国传统短篇白话小说的重要代表,《三言》属于明代"话本"小说的文体类型,其体裁主要以"白话散文"来呈现故事的主体,同时还带有"入...
  • [会议论文] 胡文渊 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独...
    文化转向翻译本体哲学基础
  • [会议论文] 梁萍 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      1990年,翻译研究"文化转向"的提出,开启了翻译研究的又一发展方向。跳出原有翻译理论与研究方向的局限,将文化与翻译作为目标,从这一全新的角度着手,翻译学进行了卓有成效的学习与研究。然而怎样处理文化在翻译中的保留...
    文化翻译原型汉字
  • [会议论文] 彭爱民 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      本文认为,英语专业翻译教学合乎哲学中的辨证关系。掌握翻译教学中的这些辨证关系将有利于我们宏观指导翻译教学,从而全面地、灵活地、辩证地思考翻译教学中出现的问题,避免翻译教学时的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死...
    辨证关系英语专业翻译教学
  • [会议论文] 颜薇薇 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      作为20世纪中国文学翻译史上一名巨匠,傅雷深厚的国文功底、高超的翻译技巧、严谨的翻译态度和崇高的人格,历来为国人称道。傅雷是一名负责的译者,其翻译活动自然也包括了精读原作、吃透原作精神、落笔翻译、润色修改等等环...
  • [会议论文] 曾红梅 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      应用卡特福德(J.C.Catford)的翻译限度理论,以《红楼梦》两著名译本对书名、人名、地名和其他物品名称的英译为例,分析了文学作品在汉译英的过程中存在的语言不可译和文化不可译现象,并指出注释和文化渗透或许是解决不可译...
    翻译限度语言不可译文化不可译注释文化渗透
  • [会议论文] 李妙晴 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      后殖民主义与女性主义交织一起,体现了第三世界女性作家身负二重压力,既要反抗西方殖民主义男性中心对东方世界女性作家的边缘化,又竭力保持本身传统文化中的女性主义话语。综合她的翻译,她的策略是坚持自译,并且采取"...
    放纵式忠实张爱玲后殖民女性主义
回到顶部
选择了条数据