共检索到54条结果
全部
订阅
收起
  • [会议论文] 韩子满 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    现有的英汉科技翻译教材虽然有许多优点,但也存在严重的不足,难以满足读者和科技翻译教学的需求。目前我们迫切需要在吸收新的科技翻译研究成果,并充分考虑科技翻译新特点的基础上,编写新的英汉科技翻译教材。在编写过程中...
    翻译教材科技翻译翻译教学教材编写
  • [会议论文] 潘卫民 毛荣贵 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本文从朗读与默读之差异入手,以审美为视角,探讨了朗读在翻译中的作用,认为翻译教学中的朗读应游刃于原文和译文之间,贯穿于翻译教学之中。并提出朗读是培养美感,提升译者审美素质,提高译者翻译水平一个极其重要和有效的...
    翻译教学审美素质朗读法
  • [会议论文] 张慧芳 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    探讨一所大学翻译系学生所使用的学习策略为何以及困难之处,找出高成就学生和低成就学生在做口译和笔译时所使用的学习策略是否有所不同。研究对象包括29名翻译系大四学生,研究工具参考Liao和Chiang(2002年)所研发的问卷...
    口译学习笔译学习学习策略
  • [会议论文] 雍宜钦 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    创意并不是一种专属于天才或发明家的天赋异察,而是一种人人都有的潜能,只要透过适当的学习与合宜的训练,就可以培养出足够的“创意要素”,随时随地为生活加分。本文针对文藻学生的特质、程度、学习动机,将创意融人翻译教学,...
    翻译教学创意思考学习动机课程目标
  • [会议论文] 轩治峰 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    美国著名翻译学家奈达(2001:108)将翻译的过程分为四个阶段,即:分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验。这四个翻译阶段各有自己的分工,每个阶段都不能少。虽然奈达(2001:108)说:“对于完全称职的翻译者来说,译入语语重构...
    翻译过程译入语语内重组语篇翻译
  • [会议论文] 王立弟 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本文采用认知心理学的视角,对英汉同声传译中语序差异这一问题以及翻译策略进行了分析。文章首先综述了David Gerver(1976)的“同声传译过程的模式”、Moser(1978)的“同声传译的过程模式”等相关研究,然后介绍了同声传译所使...
    认知心理学同声传译语序差异翻译策略心理语言学
  • [会议论文] 陈圣杰 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本个案研究探讨如何使用影音教材,在台湾一所大学硕士在职专班,教授谈判口译,并研发出一种具有创意的螺旋式训练方法。自从台湾加入WTO之后,本土企业纷纷国际化,商务沟通与谈判,涉及两种以上的语言时,必须使用口译方能进...
    谈判口译课程设计影音教材口译训练
  • [会议论文] 谢怡玲 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本文检视医疗口译员在医病互动过程中所采取的各种传播、语言、口译策略以管理、协调传播活动的各个参与者之角色呈现(roleperformances)及因应他人对口译员的角色期待(role expectations)。本研究显示口译员是医病沟通过程...
    医疗口译医病互动口译策略角色期待互动方式
  • [会议论文] 陈彦豪 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    谈判口译主要是一种跨文化的对话语意行为。它的主要功能是将双边或多边谈判者所表达的来源语言讯息以指定的标的语言译出,协助完成谈判双方的协议。当代谈判口译的范畴包括了1)以谈判议题为导向的专业知识;2)谈判口译者对...
    谈判口译谈判策略口译策略修辞语言语意行为
  • [会议论文] 曾利沙 ,2005 - 首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会
    本文从文学文本主题倾向对翻译主体性的制约角度对《一剪梅》互文性解读问题进行了分析,认为古诗词或文学文本不同互文性解读的有效性存在一个“阈限”。文章指出,主题与主题倾向关联性语境融合是主、客体互动的内在动因与外在...
    《一剪梅》古典诗词互文性解读文学翻译翻译主体性文本解读
回到顶部
选择了条数据