共检索到11条结果
学科分类
全部
订阅
收起
  • [会议论文] 罗益民 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      迄今已有的《莎士比亚十四行诗》十一种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深植根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉...
    莎士比亚英汉翻译可行性诗歌翻译
  • [会议论文] 蒋林 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      作为输入外来知识的重要手段,“豪杰译”的产生绝非历史的偶然,它往往与文化的转型密切相关。8至13世纪阿拉伯文化执全球科学文明之牛耳、中世纪欧洲文明的重大革新、20世纪中华文化的现代性缘起都离不开对异域文化的大规模...
    梁启超翻译方法豪杰译创新理论
  • [会议论文] 于德英 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      鲁迅的“硬译”论跨越时空之旅,在国内译界异化/归化的大讨论中与Venuti的“异化”并置一处。本文以赛义德的理论旅行为框架,考察了“硬译”形成的历史语境、在当时历史语境中的内涵、“硬译”旅行的历史转移情形及对当下翻译研究...
    鲁迅硬译论历史转移文学翻译
  • [会议论文] 严晓江 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      胡适是梁实秋翻译《莎士比亚全集》的赞助者,胡适的影响主要表现在以下方面:积极倡导译莎并且十分关注梁实秋的译莎活动;制订了详细的翻译计划,同时给出了具体的翻译指令。梁实秋对胡适的译莎建议是有选择性的,在译文文体...
    胡适梁实秋《莎士比亚全集》文学翻译
  • [会议论文] 郝丽萍 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      本文主要以林语堂同时作为译者和作者的双重身份为出发点,探讨了其翻译观和创作观的一致,证明其翻译实践同时印证了其翻译思想,从而揭示了翻译与创作的密切关系,突出了翻译文学与创作文学的互动、互文关系。
    林语堂翻译文学创作文学
  • [会议论文] 孙会军 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      本文试图对当时三家外国文学期刊——《世界文学》、《外国文艺》和《译林》出现的时代背景、译介内容和重点、各自特点以及所发挥的作用进行考察,对新时期中国内地通过期刊对英美文学的翻译情况做出了大致的总结。
    《世界文学》《外国文艺》《译林》文学翻译外国文学期刊
  • [会议论文] 张淑文 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      本文分析了由同一个译者翻译的美国华裔文学作品The Joy Luck Club两个中译本《喜福会》,对比新旧译本对原作表现的中华文化的翻译,由此讨论译者的本土文化视角对其翻译的影响,指出影响译者本土文化视角的深层次因素是文...
    美国华裔文学作品中华文化《喜福会》文学翻译
  • [会议论文] 葛校琴 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译”现象。该“回译”具有“多原文本”性,能返回到对等和最切近对等的原文,是文本内容的回归或“回家”。此类“回译...
    《京华烟云》回译现象对等功能文本错位
  • [会议论文] 郑庆珠 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      本文从选题、结构与内容、研究方法与资料收集等四个方面对《翻译文学经典的影响与接受》一书进行分析与评论,认为该书虽有瑕疵,但不失为一部高水平的学术专著,凝结着作者辛勤的劳动和闪光的思想。
    傅雷《约翰·克利斯朵夫》《翻译文学经典的影响与接受》学术思想
  • [会议论文] 丛滋杭 ,2008 - 2008中国翻译理论研究高层论坛
      东方文化正逐步从边缘步入中心,进而打破单一的西方中心之神话。21世纪的世界开始进入一个真正的多元共生、互相交流和对话而非对峙的时代,把东方文化介绍给世界是一件很有意义的工作。因此,译者的任务由单一的外译汉又增...
    东方文化多元文化文学翻译
回到顶部
选择了条数据