共检索到28条结果
学科分类
全部
订阅
收起
  • [会议论文] 李占喜 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      本文在Sperber和Wilson的关联理论和Versehueren的顺应理论的框架内对学生的多重主体身份进行了语用透析。我们认为在翻译教学过程中,在传授翻译理论和翻译技巧;指导学生正确认知处理作者的信息意图和交际意图,并进行译...
    翻译教学学生主体身份最佳关联译文语言选择语用透析
  • [会议论文] 颜薇薇 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      作为20世纪中国文学翻译史上一名巨匠,傅雷深厚的国文功底、高超的翻译技巧、严谨的翻译态度和崇高的人格,历来为国人称道。傅雷是一名负责的译者,其翻译活动自然也包括了精读原作、吃透原作精神、落笔翻译、润色修改等等环...
  • [会议论文] 万芳 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔(Itamar Even —Zohar)在借鉴俄国形式主义和捷克结构主义的基础上发展出来的一套理论。该理论主要探讨翻译文学的地位和翻译策略的。佐哈尔强调翻译文学是...
  • [会议论文] 张春芳 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      针对国内学术期刊英汉摘要写作和翻译中的不足,对比分析了国际标准(ISO)214-1976(E)和国家标准GB6447-86中的摘要写作规范,结果发现:两"标准"实质上确认了摘要的文体、语篇和体裁特征;国家标准等效地采用了国际标准,"规...
    中文摘要英文摘要国际标准(ISO)214-1976(E)国家标准GB6447-86解读翻泽原则
  • [会议论文] 林生趣 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      医学翻译是获取国外先进医疗信息的重要手段,对引进医学科技、促进医学文化交流起着十分重要的作用。医学文本的性质决定了医学翻译在于准确传达信息。鉴于医学英语文献中定语从句较多,本文着重分析和总结了翻译定语从句...
    医学英语定语从句翻译
  • [会议论文] 任月花 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      "中国翻译"有多种界定方法。翻译理论只有很小一部分局限于具体的语言和文化;过于突出理论的中外渊源、人为地划定其主次地位,对提高研究水平没有实际帮助。确定研究方向应主要根据自身的学术环境和知识结构。研究贵在创新...
    翻译理论中西关系
  • [会议论文] 李研 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      法律文本的翻译因其自身的特点而独具特色,在用词和表达上要求非常准确、严谨和简洁,以保持法律文本的严肃性、权威性和通俗易懂性。本文尝试从法律用语和表达的角度,以现行《中华人民共和国宪法》的英译本为例,通过对该英...
    法律文本翻译准确性严谨性简洁性
  • [会议论文] 龙长祥 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      商务英语长句汉译一向为译界人士所瞩目。本文通过四种方法进行长句汉译处理:一、视为篇章,独立剪裁;二、贯通理解,见树见林;三、抽丝剥茧,逻辑演绎;四、剪枝截蔓,文从字顺。文章围绕第三点展开论述。面对英语长句的固有特征...
    逻辑演绎篇章剪裁贯通理解语境翔实性符合性可读性契约精神
  • [会议论文] 刘筱华 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      本文通过对李清照《声声慢》三个英译本中声色情韵的分析比较,通过对奈达"功能对等"的翻译理论在诗歌翻译中的辨证思考,试说明没有任何译文能够绝对忠实再现译文的内容、风格和艺术技巧,也就是说,没有任何方法能使译文绝...
    声色情韵意境无止境
  • [会议论文] 蔡小红 ,2009 - 第五届全国多语翻译理论研讨会
      奈达曾指出,"对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义"(奈达1998:38)。勒菲阿尔在为职业翻译教学定位时也明确指出:翻译教学旨在培养实现跨文化交际的专门...
    跨文化差异能力培养任务式训练
回到顶部
选择了条数据